Traducerea documentației medicale este de o importanță vitală. De exemplu, atunci când o persoană ia parte la un studiu clinic, dar nu vorbește limba. Când medicii se află într-o astfel de situație, apelează la un traducător sau la o agenție de traduceri. Nu există niciun cuvânt suficient de puternic pentru a sublinia cât de important este să-ți încredinţezi traducerea unui expert – un traducător care are experiența necesară în industria traducerilor.
Documentația medicală este supusă unor reglementări stricte, iar neconformitățile pot duce la întârzieri în obținerea aprobărilor. Acest lucru ar reduce șansele ca pacienții să obțină un tratament sau o procedură inovatoare și cine își dorește asta?
Terminologie medicală
Pe lângă traducători, medicii și alți profesioniști din domeniul sănătății pot lucra și ei ca traducători și pot oferi astfel de servicii. Acesta este, teoretic, un mare avantaj, pentru că atunci ești sigur că persoana care traduce este absolut familiarizată cu terminologia medicală, afecțiunile, bolile și jargonul medical, dar acest lucru nu este suficient. Dacă un medic este dispus să facă traduceri, există lucruri de reținut. Pentru a fi un traducător de succes, acesta ar trebui să aibă abilități de scris și fluență, altfel rezltatul poate avea de suferit.
Cine poate fi traducător medical?
De regulă, traducătorii ar trebui să aibă experiență relevantă în domeniul în care traduc. Acest lucru este valabil mai ales pentru textele medicale. Terminologia medicală este foarte specifică și necesită adesea multă cercetare chiar și pentru un traducător experimentat.
Traducătorii (la fel ca și medicii) trebuie adesea să se specializeze într-un anumit domeniu, de exemplu Gastroenterologie, endocrinologie, neurologie etc.
Ei nu traduc doar fiecare document medical pe care l-ar putea primi. Un alt lucru important este că textele specializate trebuie să fie absolut imparțiale. Aceasta înseamnă că, dacă un traducător devine prea subiectiv față de textul sursă (ar putea fi de acord sau în dezacord cu acesta), acest lucru ar putea afecta conceptul general. În cele din urmă, abordarea părtinitoare poate duce la o interpretare proastă a textului sursă.
Un traducător medical calificat ar trebui, de asemenea, să acceseze materiale de referință adecvate. Astfel de resurse le vor oferi o mai bună înțelegere a textului sursă. Când vine vorba de traducere medicala, este important ca traducătorii să aibă acces la terminologia medicală în ambele limbi. Acest lucru i-ar ajuta să verifice utilizarea corectă a termenilor.
Text medical tradus incorect
Poate părea o prostie, dar mulți oameni nu realizează neapărat importanța și repercusiunile unei traduceri medicale inexacte. Chiar și o interpretare greșită minoră sau o eroare de punctuație poate duce la efecte grave în ceea ce privește înțelegerea traducerii sau, în cel mai rău caz, ar putea afecta sănătatea sau planul de tratament al pacientului. Tocmai de aceea acuratețea este fundamentală pentru traducerile medicale.
Provocări
Ca și în cazul oricărui alt tip de traducere, pot apărea provocări. Un exemplu pentru astfel de provocări ar putea fi abrevierile. Abrevierile din terminologia medicală trebuie respectate cu strictețe. Traducătorul care manipulează textul ar trebui să fie capabil să efectueze cercetarea adecvată. Ca alternativă, ar trebui să aibă setul potrivit de abilități în acel domeniu medical special și să producă o traducere veridică.